ジョン・レノンが1971年にリリースした名曲、「イマジン」。
この曲は、「Imagine there’s no Heaven」という歌詞ではじまります。
優しいジョンの歌声や繊細なピアノの伴奏もあってか、こんな和訳がされていることが多いですね。
「想像してごらん 天国なんて無いんだと」
この歌詞、二人目の妻であるオノ・ヨーコさんの詩集「グレープフルーツ」から拝借したと、後にジョンは語っています。
詩集「グレープフルーツ」の中にある詩「ツナフィッシュ・ピース・サンドウィッチ」に、「想像しなさい、千の太陽が一辺に昇る所を・・・」という部分があり、このフレーズをジョンはとても気に入っていたそうです。
だとすると、「イマジン」の歌い出しは、こんな風に和訳した方がいいかもしれませんね。
「想像しなさい 天国なんて無いんだと」
あるいは、
「天国の無い世界を、想像しなさい」。
こうすると、ぐっと緊張感が増しますね。
さらに、これは言葉遊びに近くなってしまいますが、こんな風に和訳したらどうでしょう。
「創造しなさい 天国のない世界を」
「創造しなさい 国のない世界を」
「創造しなさい みんなが平和に生きている世界を」
想像から創造へ。
イマジン。
想像力。
創造力。
もっともっと世界中で増やして行きたいですね。
PS:文房具カフェのブレンド珈琲は、かつて、ジョンとヨーコが、通いつめたという、銀座パウリスタさんの当時の豆を取り寄せているんです。だから・・・それにちなんで「イマジン」。